Despre masacrarea prin traducere*
– studiu de caz –
* Friederich
Hayek – Infatuarea fatala – Erorile socialismului
(The Fatal Conceit – The Errors of Socialism),
editura Antet, 2003.
Friedrich Hayek, dupa cum probabil multi citiori o stiu,
este laureat al premiul Nobel pentru economie (1974) si
unul dintre cei mai de seama exponenti contemporani ai
filozofiei politice de orientare liberala. Dupa ce in
primul deceniu de dupa 1989 au aparut in versiuni
romanesti lucrarile sale The Road to Serfdom (Drumul
catre servitute, Humanitas, 1993; mai natural ar fi
sunat, mi se pare, in romaneste “Drumul spre robie”) si
The Constitution of Freedom (Constitutia libertatii,
Institutul European, 1998), in 2003 editura Antet a
oferit cititorului roman o alta carte importanta a sa,
The Fatal Conceit – The Errors of Socialism (Infatuarea
fatala – Erorile socialismului). Din pacate, dupa cum
vom vedea in cele ce urmeaza, rabdarea si nervii celui
care ia in maini aceasta a treia talmacire din opera lui
Hayek sunt puse la grea incercare; pentru a se lamuri in
privinta erorilor imputate de Hayek gandirii socialiste,
cititorul versiunii romanesti va avea de infruntat un
hatis de grave si nu o data grotesti erori de traducere.
Am socotit ca ele trebuie semnalate, atat pentru ca
autorul cartii este un clasic al filosofiei politice,
cat si pentru ca volumul, a carui aparitie a fost
sponsorizata de Universitatea Central-Europeana si de
Fundatia pentru o Societate Deschisa din Romania,
inaugureaza, pare-se, o serie de Opere complete ale lui
Hayek, si ar fi regretabil ca si volumele urmatoare sa
se infatiseze, sub aspectul calitatii traducerii, precum
acesta.
Dar mai intai o scurta explicatie preliminara. Autorul
randurilor de fata a cumparat, cu vreun an in urma, de
la o librarie din Bucuresti, cartea despre care vorbim,
cu intentia, fireste, de a o citi, si nicidecum cu
gandul de a cauta in ea greseli de traducere. Dupa ce a
parcurs insa un numar de pagini din textul bolovanos si
chinuit al traducerii, a dat peste lucruri care sunau
absurd. Iata cateva exemple:
– in cap. I, p. 38, se vorbeste despre un “acut ganditor
economic din secolul al doisprezecelea” (!); ca acel
ganditor va fi fost “acut”, trea-ca-mearga, dar
economist in secolul al doisprezecelea?! (In fapt, este
vorba de un economist din secolul al nouasprezecelea, al
carui nume este dat cu doar cateva randuri mai jos,
impreuna cu anul de aparitie – 1840 – al uneia din
scrierile sale
– tot in cap. I, p. 41, citim: “Grupurile care practica
traditiile cele mai avantajoase vor fi favorizate in
continua lupta dintre colectivele adiacente, fata de
acelea care aplica datini mai putin dezavantajoase”. Dar
– nu poti sa nu te intrebi – ce opozitie este asta,
intre avantajos si mai putin dezavantajos?
– putin dupa aceea, la p. 43, se vorbeste de deplasarea
unor “moduri instinctuale”, apoi tot de deplasarea unor
“moduri de comportament innascute” si de deplasarea
“altor instincte”; peste alte opt pagini se spune ca
datinile “au deplasat progresiv reactiile innascute”; si
in fine, ceva mai departe, in cap. II, se mai spune, tot
asa, ca “administratia centrala de la Roma a deplasat
tot mai mult libera initiativa”). Cum adica deplasat, in
ce sens, dinspre ce inspre ce? Simti si fara a fi nevoie
sa te uiti in original, ca la Hayek trebuie ca este
folosit in locurile respective verbul to displace, care
in engleza, cel putin in aceste contexte, nu inseamna a
deplasa, ci a dizloca, a lua locul, a elimina.
– tot in aceste prime cateva zeci de pagini, mai precis
la p. 53, intalnim urmatoarea bizarerie: “Prima persoana
pe care am auzit-o vorbind despre dezvoltarea genetica a
fost filosoful si istoricul cultural german Herder”. Cum
asa? Hayek, nascut in 1899, l-a auzit vorbind pe Herder,
cel mort cu aproape o suta de ani mai inainte?!
– peste alte patru pagini, Hayek – in talmacirea
traducatorului nostru – spune: “Nu am intentia sa comit
ceea ce se numeste adesea aberatia genetica sau
naturalista”, iar cu cateva randuri mai jos, pe aceeasi
pagina, vorbeste despre “o conceptie prost judecata (!?)
(care ar putea intr-adevar sa comita sincer aberatia
naturalista)”. Gandul te duce, in mod firesc, la vreo
anomalie in genele unui organism, cu atat mai mult cu
cat in cartea lui Hayek se fac referiri si la biologie,
la procese genetice, la dezvoltare genetica etc., numai
ca astfel de lucruri pur si simplu se produc sau nu, nu
sunt comise de o conceptie sau de cineva in timp ce
elaboreaza o carte. Citisem mai demult intr-un dictionar
de filozofie englez despre genetic fallacy si
naturalistic fallacy, incat am ghicit repede ca, de buna
seama, acestea erau sintagmele din originalul cartii lui
Hayek traduse asa cum am vazut; dar daca e asa, atunci
nu e vorba de aberatii, cum spune traducatorul, ci de
niste sofisme, de niste inferente socotite defectuoase,
despre care, intr-adevar, se poate spune cu sens ca au
fost comise sau ca cineva are sau nu intentia de a le
comite.
– la p. 77 citim cum, in societatile primitive,
legaturile comerciale creau in multe asezari noi
posibilitatea unor ocupatii sedentare si, implicit, a
specializarii, ducand, in consecin-ta, “la scaderi (!)
in densitatea populatiei”. Lucrul, iarasi, suna ilogic,
de vreme ce, in mod normal, sedentarizarea stim ca este
insotita de cresterea populatiei. Ca trebuie sa fie
vorba de o traducere incorecta, simti si aici fara a fi
nevoie sa confrunti cu originalul. Poate ca, totusi, nu
cu aceeasi siguranta: la urma urmei, mai stii ce poate
sustine un economist si ganditor politic original?! Mai
tarziu, confruntand cu originalul, constati ca Hayek
scrie increased the density of population.
In penultimul din cele sase cazuri de ilogicitate
inventariate aici, nu era vorba, dupa cum se vede,
nicidecum de aberatii genetice sau “naturaliste”, ci de
aberatii ale traducerii. Si de situatia aberanta in care
este pus cititorul – de a trebui sa caute pe ghicite cam
ce va fi fost in textul original, pentru a gasi el, in
locul traducatorului, echivalente-le potrivite. Oare
traducatorul unui text nu e dator sa se intrebe si sa se
asigure daca el insusi intelege un termen, o fraza sau
un pasaj din original, inainte de a transpune si oferi
publicului cititor, in limba in care traduce, intelesul
acestora? Se vede cat de colo ca traducatorul nostru nu
a facut acest lucru nici in cazul cu aberatiile, nici in
celelalte cinci formulari, nu mai putin aberante, pe
care le-am citat adineauri, unde elementarul simt logic
ar fi trebuit sa-l puna pe ganduri. Dar editura? Nu
trebuia oare sa procedeze la un control stiintific al
traducerii, inainte de a o trimite la tipar, fiind vorba
nu de un roman de doi bani, ci de un text savant, scris
de un laureat al premiului Nobel?!
In modul acesta, asadar, am ajuns sa suspectez intreaga
traducere a cartii lui Hayek si sa continui, de aci
incolo, lectura ei cu ochiul cuiva care se asteapta la
noi surprize dezagreabile – care, fireste, n-au
intarziat sa apara – iar in cele din urma sa caut si
originalul englez, spre a face, macar pe porti-uni, o
confruntare. Nu voi evidentia, fireste, in cele ce
urmeaza toate greselile gasite – pentru asta ar fi
nevoie de un spatiu tipografic mult mai mare decat
merita semnalarea greselilor unui traducator; voi
proceda, asadar, “pe sarite”, dar greselile pe care le
voi prezenta mi se par suficient de multe si de grave
pentru a compromite, pur si simplu, traducerea in
intregul ei.
Iata mai intai cateva greseli mai “simple”, tinand de
necunoasterea intelesului unor cuvinte si expresii –
englezesti sau romanesti – sau de confundarea unor
termeni care suna apropiat dar au intelesuri diferite
(paginile indicate sunt, ca si mai inainte, cele din
versiunea romaneasca”). La p. 29, cuvantul proponents
(adica proponenti sau sustinatori) este redat prin
preopinenti; la p. 53 the rise (ivire, nastere,
constituire) este echivalat prin ascensiune
(“ascensiunea ordinilor spontane… printr-un proces
evolutiv”); la p. 69 restraints (ingradiri) este
echivalat prin retineri; La p.61 citim cum ca regulile
abstracte ale proprietatii ii “dau individului
posibilitatea de a afirma (?!) in orice moment cine are
dreptul sa dispuna asupra unui lucru anume”. Nu-i nevoie
de multa istetime pentru a ghici ca in acest loc nu e
vorba de a afirma ceva – unde, in fata cui si de ce? –
ci, pur si simplu, de a sti, a stabili, a constata;
verificand in original, constati, intr-adevar, ca acolo
figureaza verbul ascertain, despre care, din pricina
similitudinii fonetice, traducatorul a crezut ca
inseamna a aserta, cvasi-sinonim cu a afirma, cand de
fapt in-seamna cu totul altceva. La p.66 new departures
(noi demaraje, noi piste) este tradus prin noi
despartiri. La p. 99, unde Hayek il critica pe biologul
J. Monod, traducatorul ii pune in gura afirmatia ca
“Aici, Monod ni se alatura” (prin aceea ca recunoaste
stiinta drept sursa noua si virtualmente exclusiva a
adevarului). Cum putea Hayek sa spuna asa ceva, cand
tocmai pentru asta il critica pe Monod? In fapt, el
spune si de data asta cu totul altceva, si anume ca
“aici (adica in cartea Hazard sau necesitate)
Monod enjoins us” etc., adica ne in-deamna, si nu ca ni se
alatura. La p.109 ends (scopuri, obiective) este tradus
prin nevoi; la p.131 following rules (urmare de reguli/
conformare la reguli) este redat prin urmarire
(“obiceiul de a urmari regulile”); la p. 155 citim in
traducere despre “antipatii fata de tratativele
comerciale”, cand de fapt Hayek vorbeste despre
antipatia fata de tranzactiile comerciale, de
indeletnicirea cu negotul – de commercial dealings; la
paginile 160, 175 (dar si in numeroase alte locuri)
cuvantul statement este echivalat invariabil prin
declaratie, cand, de fapt, in primul din aceste locuri
el inseamna formulare sau enuntare, iar in cel de-al
doilea, enunt. (Cea mai timpurie formulare cunoscuta a
ideii de utilitate marginala in lumea anglofona – se
spune in textul lui Hayek –, iar traducatorul reda asta
prin “Cea mai accesibila declaratie timpurie a ideii in
lumea anglofona”; in celalalt loc, Hayek vorbeste despre
“simple enunturi factuale”, iar traducatorul, despre
“simple declaratii de fapte”); la p. 228 conjectural
history (folosita de anumiti iluministi ca procedeu sau
formula discursiva) este tradus prin istorie
conjuncturala (folosita ca “dispozitiv”!); to prove
observationally, adica a dovedi prin observatii, este
tradus prin “a dovedi remarcabil”. Englezescul
idiosyncratic este echivalat (p. 97) prin inexistenta
vocabula idiosincretic. Etc.
Sa mai adaugam la acest prim grup de erori ca
traducatorul reda, de regula, englezescul interest, in
sensul de dobanda, prin cuvantul interes, care de mult
nu mai este folosit in romana in sensul de dobanda; iar
englezescul usury, care inseamna camata, il reda prin
uzura, care nici el nu mai are in romana de astazi
intelesul de camata. (Si mai straniu este ca prin uzura
echivaleaza traducatorul, la p. 90, si cuvantul englez
usage, intr-un pasaj unde acesta inseamna uz sau
uzanta lingvistice!). Cuvantul englez order
are si intelesul de
ordin si pe cel de ordine. In textul lui Hayek este
folosit tot timpul in acest al doilea sens; in
traducere, insa, pluralul acestui cuvant este echivalat
prin ordine, pluralul romanescului ordin, si atunci,
evident, pasajele cu pricina devin neinteligibile.
Traducatorul, apoi, nu pare familiarizat cu anumiti
termeni uzuali din vocabularul filozofic si al
stiinte-lor sociale. In loc de pozitivism juridic, cum
se traduce la noi sintagma engleza legal positivism,
dansul spune (p.93) pozitivism legal. Unde intalneste in
original sintagma common law, pentru care se folosesc in
romana echivalente ca drept jurisprudential sau
dreptul
curtilor (iar alteori, in lipsa unui echivalent bun,
sintagma este lasata in original), dansul traduce
literal, prin lege comuna. Wishful thinking, care
inseamna gandire deziderativa, gandire ce deformeaza
realitatea in functie de propriile dorinte, este redat
prin gandire dornica (unde Hayek spune “nonsensical
wishful thinking”, gasim in traducere “gandire dornica
absurda”).
Cateodata e vorba, pare-se, mai degraba de simple
neglijente decat de necunoasterea sensului unor termeni;
asa trebuie ca s-a intamplat cu deja citatele
conjunctural, folosit in loc de conjectural
(totusi,
modul cum a talmacit mai departe traducatorul titlul
cartii lui K. Popper Conjectures and Refutations – vezi
mai jos – arata ca nu putem exclude cu totul nici
ipoteza unei confuzii intre conjectura si conjunctura),
cu preopinenti in loc de proponenti, sau cu citata
scadere a populatiei, cand in fapt era vorba de
crestere, dar poate ca si in alte cateva locuri:
evolutionary…experiments este tradus prin experimente
revolutionare (p.95), law este tradus invariabil prin
lege, cand de fapt in cele mai multe locuri din text el
inseamna drept (ca substantiv); empiricism este tradus
(la p.106) prin empirio-criticism (sa nu stie
traducatorul ca empriocriticismul este doar una din
variantele, sau fazele istorice, ale empirismului
filozofic?). La p. 60, pentru such an order serving a
multiplicity of private purposes, din original (asadar,
o ordine care serveste unei multitudini de scopuri
private), gasim in traducere o asemenea ordine, derivand
(!) o multitudine de scopuri private. (Poate ca aici e
vorba, totusi, de o simpla eroare de tipar). Imediat
dupa aceea, in textul englez se vorbeste despre roving
bands of hunters and gatherers, adica despre cete
ratacitoare de vanatori si culegatori (din epoca
primitiva), pe cand in traducere citim despre bandele de
vanatori si pescari (!). Hayek, dupa cum se vede, nu
vorbeste de pescari, iar cuvantul “banda”, cel putin in
romana de astazi, nu mai e folosit pentru ceea ce
etnologii si istoricii numesc “cete”, cand vorbesc
despre societatile primitive. Etc.
Acum sa indicam cateva locuri in care, hotarat, nu poate
fi vorba de simpla neatentie sau de greseli de tipar,
dar unde totusi traducatorul spune cu totul altceva
decat autorul tradus, uneori chiar ceva de-a dreptul
opus. Hayek vorbeste de “o idee care este o ramasita a
superstitiei cu care teoria biologica evolutionista a
trebuit sa se lupte” (a notion that is a remnant of the
superstition that evolutionary theory in biology had to
combat), iar traducatorul reda asta (p. 52) prin “o
conceptie care aminteste de superstitia ca teoria
evolutionista in biologie e imbatabila” (!). La p. 56,
despre atomii which developped out of more elementary
particles, care, adica, au luat nastere din particule
mai elementare, citim ca “au luat nastere din mai multe
(!) particule si (!) elementare”. Vorbind despre
evolutia proprietatii in societatile primitive, Hayek
scrie despre nevoia de a pastra intacta o parcela de
pamant exploatabil (to keep a workable holding intact),
iar in traducere citim (p. 62) despre “nevoia de a tine
intact un holding fezabil” (!). Ceva mai incolo Hayek
spune despre macro-organizatiile create in mod deliberat
ca pot sa existe numai in cadrul unei ordini mai
cuprinzatoare care a luat nastere spontan, nu si in
cadrul uneia care ar fi ea insasi o creatie deliberata.
In traducere citim insa (p.71) ca aceste
macro-organizatii “ar fi inadecvate in contextul unei
ordini de ansamblu care s-au (?) organizat cu
deliberare”. Mai spune Hayek, in acelasi loc, ca in
cadrul de guvernare (sau administrare) al ordinii
spontane ne putem astepta la progrese dintre cele mai
mari” (the greatest advances in the governmental
framework of the spontaneous order may be expected), iar
in traducere citim (p.71) ca “ne putem astepta la cele
mai mari progrese in sistemul de referinta (!)
guvernamental al ordinii spontane”. La p. 83 citim in
traducere ca Aristotel “nu pare sa fi observat sensul
«naturii» (sau physis) cand a descris procesul de
crestere”. In realitate, Hayek spune cu totul altceva,
si anume ca Aristotel nu pare sa fi luat aminte la acel
sens al cuvantului “natura” (physis) in care acesta
desemneaza procesul de crestere. Putin mai incolo, Hayek
scrie ca Rousseau a afirmat despre instinctul animalic
ca este o mai buna calauza in cooperare si decat
traditia si decat ratiunea (than either tradition or
reason); traducatorul reda insa – deopotriva
negramatical si distorsionat – prin “decat oricare
dintre traditie si ratiune” (p.89). La aceeasi pagina,
Hayek spune despre o anumita conceptie ca promite sa ne
duca inapoi intr-o lume unde instinctele noastre
naturale, si nu niste ingradiri invatate impuse lor, ne
vor ajuta sa «supunem lumea». Traducatorul, in loc de
“ingradiri invatate impuse lor”, spune, din nou
negramatical si ininteligibil, “limitele deprinse asupra
(?) lor”. Peste inca vreo zece pagini, Hayek spune ca nu
poate accepta un anumit aspect al religiei – viziunea
antropomorfa despre divinitate – pentru ca “mi se pare
ca prin el ceva situat mult mai presus /sau mult
dincolo/ de puterea noastra de intelegere este coborat
la nivelul unui spirit umanoid intrucatva superior”.
Iata insa cum a inteles traducatorul aceasta fraza:
/acel aspect al religiei/ “imi da senzatia de a cobori
ceva mult dincolo de limitele intelegerii noastre, pana
la nivelul unei minti de tip omenesc, usor superioara”
(p.100). La p.104 Hayek spune, critic, despre Einstein
ca vadeste lipsa de in-telegere sau de real interes
pentru procesele prin care se realizeaza in fapt
coordonarea eforturior umane (shows his lack of
comprehension of, or real interest in, the actual
processes by which human efforts are coordinated).
Traducatorul talmaceste pe dos: Einstein isi manifesta
lipsa de intelegere sau realul interes fata de etc.
Pentru ca, probabil, cititorul insemnarilor de fata se
va fi plictisit deja de acest sir exasperant de erori de
tot felul, ne vom mai opri doar asupra a inca trei
locuri din traducere. Doua din ele sunt la paginile 224
si 225. In primul scrie asa: “Poate ca ceea ce inteleg
multi oameni cand vorbesc despre Dumnezeu nu este decat
o personificare a moralei sau a valorilor pe care le
tine comunitatea in viata” (subl. mea). Hayek insa spune
invers, ca e vorba de o personificare a acelei traditii
morale sau valorice care mentine vie comunitatea lor (a
personification of that tadition of morals or values
that keeps their community alive). In cel de-al doilea
loc, textul lui Hayek suna asa: so deeply influenced by
the aristotelian tradition, which knows nothing of
evolution, that existing dichotomies and contrasts not
only usually fail /…/, but actually hinder
undersatanding. Voind, pe semne, sa evite o cacofonie
(aristotelica, care), traducatorul ne-a oferit urmatorul
pasaj negramatical si infidel originalului: atat de
profund influentate de traditia aristotelica incat
aceasta, neavand habar de evolutie, dihotomiile si
contrastele nu numai ca nu reusesc sa /…/, dar efectiv
stanjenesc intelegerea respectivelor probleme si
conflicte in sine” (!) (p. 225). Traducerea corecta ar
fi aici ca /deprinderile stiintifice si filozofice
actuale sunt atat de/ “influentate de traditia
aristotelica, straina de orice idee de evolutie, incat
dihotomiile si contrastele existente nu numai ca de
obicei nu stau in picioare /…/, ci si constituie efectiv
o piedica in calea intelegerii”. Cel de-al treilea loc
pe care vrem sa-l mai amintim – aflat la p. 63 –
cuprinde ceva de-a dreptul comic. Citim acolo ca “pentru
studiul unor opinii reprezentative despre ei (e vorba de
spartani – n.n.), din secolul al optsprezecelea, il
putem cita pe doctorul Samuel Johnson de Boswell din
Life”. Suna ca si cum “de Boswell” ar fi un titlu
nobiliar al lui Samuel Johnson. Dar “din Life” ce o fi
vrand sa zica? De fapt, este vorba de biografia lui
Samuel Johnson, scrisa de contemporanul sau scotian,
ceva mai tanar, James Boswell (compare Dr. Samuel
Johnson in Boswell’s Life – spune Hayek, iar
traducatorul, daca n-a inteles despre ce e vorba, putea
cu un minim de osteneala sa arunce o privire intr-un
dictionar cu nume proprii, spre a se dumiri).
Dar, asa cum n-a socotit cu cale sa se dumireasca
dintr-o lucrare de referinta cum si ce este cu dr.
Johnson si cu Boswell (dar a tinut, in schimb, sa-i
explice cititorului, intr-o nota de subsol de la aceeasi
pagina, ca Life inseamna pe romaneste Viata),
traducatorul nu a considerat necesar sau util nici sa se
informeze daca pentru lucrari de-ale lui Cicero, Locke,
Hume, Schiller, Adam Smith, Sigmund Freud, Jacques Monod
s.a. exista cumva traduceri romanesti, facute de oameni
competenti, de unde ar fi putut lua titlurile respective
si chiar si pasajele citate de Hayek, in loc sa le
traduca singur. Asa se face ca lucrarea lui Schiller
Über die Gesetzgebung des Lykurgos und Solon se cheama
la dansul Dincolo de (!) codicele de legi ale lui Lykurg
si Solon; lucrarea De re publica a lui Cicero, ale carei
traduceri in romana poarta titlul Despre stat, se cheama
Despre lucrurile publice; lucrarea lui Hume Cercetare
asupra intelectului omenesc se cheama Cercetari privind
intelegerea omeneasca; Eseu asupra intelectului omenesc
de John Locke se cheama Eseu privind intelegerea umana;
lucrarea lui Monod Le hasard ou la nécessité se cheama
cand Hazardul sau necesitatea (p. 258), cand Sansa si
necesitate (p. 99 nota), tradus, de asta data,
defectuos, dupa versiunea engleza (Chance and Necessity)
a originalului francez; cartile lui K. Popper avand in
versiunile romanesti publicate titlurile Mizeria
istoricismului si respectiv Conjecturi si infirmari
poarta la dansul titlurile Saracia istoricismului,
respectiv Conjuncturi (!) si contestatii (!); faimoasa
scriere a lui Adam Smith are la dansul ca titlu nu
Cercetare asupra naturii si cauzelor avutiei natiunilor,
ca in versiunea romaneasca demult existenta, ci O
ancheta asupra… etc. Si in cazul unor citate din acesti
autori, faptul ca nu au fost preluate din traduceri
competente existente se razbuna cateodata. Astfel,
(re)talmacind un important pasaj din Locke despre
proprietate, traducatorul nostru ii atribuie acestuia
asertiunea stranie ca “ideea proprietatii semnifica
dreptul de a avea orice” (!) (p.66), cand de fapt Locke
spune ca ea este sau semnifica “un drept la ceva”.
Aceeasi nesiguranta cu pronumele englezesti something si
anything la p.115: Hayek spune aici despre anumiti
ganditori ca, desi nu cred in vreo justificare
supranaturala a legilor morale, totusi remain convinced
that some justification is necessary, asadar raman
convinsi ca de o justificare sau alta a lor ar fi totusi
nevoie. Traducatorul spune insa ca ei raman convinsi ca
este necesara o anume justificare. S.a.m.d.
Ce ar fi de spus in incheiere? Lasam editurii Antet si
traducatorului sa reflecteze si sa traga concluzia pe
care o vor socoti de cuviinta. Cat despre cititor, el nu
va putea sa nu fie descumpanit si dezamagit la lectura
versiunii romanesti a cartii lui Hayek. Daca a avut
cumva posibilitatea sa cunoasca si textul original al
cartii – text nu intotdeauna foarte usor, dat fiind ca
in el eruditia economica, naturalist-stiintifica si
istorica se imbina cu o rafinata analiza filozofica – va
simti negresit regretul, tristetea si jena ca o scriere
remarcabila, de o inalta tinuta intelectuala si de o
desavarsita limpezime a ajuns la noi, in traducere,
alterata in continut si slutita in forma pana aproape de
caricatura.
Dragos STANCIULESCU
sus
|