Politici ale traducerii în științele umaniste (dezbatere)
În cadrul Bookfest 2012, ediţia a șaptea a târgului internaţional
de carte de la București, organizată între 30 mai și 3 iunie 2012, Franţa a fost
invitata de onoare. Evenimentele care au avut loc cu această ocazie, organizate
de Institutul francez, au acordat o atenţie specială știinţelor umane și sociale
și uneia dintre figurile cele mai reprezentative ale acestui domeniu, Pierre
Bourdieu, la zece ani de la moartea acestuia. O dezbatere a fost dedicată
«politicilor traducerii in domeniul știinţelor umane» (joi, 31 mai), o alta
sociologului Pierre Bourdieu (vineri, 1 iunie). Seria de prezentări și dezbateri
despre știinţele umane și despre Pierre Bourdieu, a fost deschisă de François
Weil, președinte al EHESS (École des Hautes Études en Sciences Sociales) și s-a
desfășurat cu participarea mai multor cercetători francezi și români, editori și
traducători români. Au fost invitaţi să participe la această dezbatere despre
„politicile traducerii în domeniul știinţelor umane” reprezentanţi ai unor
edituri cunoscute pentru locul acordat traducerilor în catalogul lor și în
special traducerilor din limba franceză (Humanitas din București și Institutul
European din Iași). Au intervenit în cadrul dezbaterii universitari, specialști
ai literaturii franceze, traducători implicaţi sau interesaţi de sectorul
editorial din România : Bogdan Ghiu (scriitor și reputat traducător, după 1989,
al mai multor cărţi fundamentale din știinţele umane), Radu Toma (universitar,
traducător și editor), Vlad Alexandrescu (universitar și traducător), Alexandru
Matei (universitar și traducător), Camelia Runceanu (doctorandă la EHESS-CSE și
traducătoare).
Seria de întrebări lansată de moderatorul și iniţiatorul
acestei dezbateri despre „politicile traducerii în domeniul știintelor umane”
(Bogdan Ghiu) a vizat strategiile editorilor români, direct implicaţi în luarea
deciziilor. Întrebări adresate totodată acelora care pot cel mult influenţa prin
propunerile lor atât sectorul editorial sau contribui la valoarea acordată
traducerilor în domeniul educaţiei (din poziţia de universitar).
Editorii
au răspuns la întrebări care priveau alegerile lor în materie de carte străină
și în special despre lucrările de știinţe umane alese pentru traducere. Fiecare
editor a încercat să schiteze câteva idei care au stat la baza creării fondul de
carte străină în domeniul știinţelor umaniste. Din partea acelora care au făcut
deja experienţa unor proiecte editoriale iniţiate în anii 1990 sau care, mai
recent, au iniţiat sau participă în prezent la altele consacrate traducerilor în
domeniul știinţelor umaniste au venit propuneri pentru încurajarea traducerii de
titluri de știinţe umane prin programe aplicate în cadrul universităţilor pe
parcursul formării pentru traducerea în domeniul știinţelor umaniste (Radu
Toma), alte propuneri schiţate pornind de la observaţii făcute despre proiecte
reușite în sectorul editorial românesc și care au vizat traducerea (din limba
franceză și în limba franceză). Dar și o expunere rapidă a dificultăţilor cu
care se confruntă în perioada recentă orice editor specializat în domeniul
știinţelor umaniste ca și a constrângerile pe care le implică pentru traducător
tendinţa actuală a editurilor mari de a oferi spaţiu tot mai restrâns
traducerilor de titluri în domenii specializate, precum cel al știinţelor
umaniste, cu preferând traducerile de cărţi practice sau lucrările de
vulgarizare.
Dezbaterea a fost încheiată de Patrick Champagne cu
prezentarea celei mai recente lucrări purtând semnatură lui Pierre Bourdieu,
care reunește cursurile ţinute de acesta la Collège de France, având ca obiect
statul: Pierre Bourdieu, Sur l’État. Cours au Collège de France 1989-1992,
Paris, Seuil & Raisons d’Agir, 2012.
Prezentăm în această rubrică
punctele de vedere care s-au conturat cu ocazia acestei dezbateri, începând cu
cel al iniţiatorului.
sus
|